Info 24.05.2011

Komentarze 2 to “Info 24.05.2011”

  1. gosc Says:

    Chciałem tylko abyście zwróciili na coś uwagę.

    Przyjrzyjcie się jeszcze raz uważnie filmowi Defamation:

    Minuta 39:48, rozmowa z żydowskim małżeństwem na Ukrainie w holu:

    To jest tłumaczenie ze słuchu, ale i z hiszpańskich napisów.

    {59680}{59720}Mamy teraz taką rozmowę:
    {59730}{59813}”Ale czy 20 lat temu…”|”Mówię, Suzanne, to była 20 lat temu…”
    {59815}{59858}Chwileczkę, powiedzieć ci dlaczego?
    {59862}{60025}Ponieważ nigdy nie bierze odpowiedzialności|za swoje zachowanie.
    {60026}{60100}Czy obarczanie się winą przez was|jest pomocne?
    {60101}{60120}Nie.
    {60125}{60210}Więc może poczucie winy jakie im dajemy|nie jest dobrym rozwiązaniem,
    {60213}{60395}a jakby tak poluzować lejce i powiedzieć,|w porządku, zostańmy przyjaciółmi?
    {60345}{60435}Nie zapominając o przeszłości,|ale być trochę więcej…
    {60440}{60484}- … umiarkowanym|- Tak.
    {60500}{60547}Wiesz co,|zgadzam się z tym. (to skrócona werjsa)
    Całość jest taka: „Wiesz co,|gdyby tak się stało, to ja się z tym zgadzam”.

    {60550}{60685}WINY OJCA NIE POWINNO BYĆ, PRZENOSZĄ WINĘ NA DZIECI <-

    {60689}{60760}- I to jest prawda, oczywiście.|- Zgadzam się.

    A co jest w waszym filmie i to zaznaczone na czerwono?
    "Wina jest bardzo ważną rzeczą, winy ojca powinny przechodzić na dziecko… to prawda."

    To całkowicie zmienia znaczenie słów!

    I jeszcze wycięty fragment w tłumaczonym filmie Defamation
    http://www.megaupload.com/?d=JW4RFRJM

    od 1:27:47 do 1:28:00.

    When you see, it you say, "I want to kill the people who did this!"
    Actually, no, because even if I become more racist,
    there will still be someone more racist than me, and it will never end.

    Kiedy to widzisz, mówisz, "chcę zabić ludzi, którzy to zrobili!"
    Faktycznie nie, ponieważ nawet, jeżeli zostanę większą rasistką,
    to ktoś będzie bardziej rasistowski ode mnie i to może się nigdy nie skończyć.

    I dopiero po tym pada pytanie: Who you to like to kill?
    Kogo chciałabyś zabić?

    Dlaczego ten kawałek jest wycięty?

    Jest jeszcze kilka takich przeinaczonych zdań, tłumaczenie ze słuchu może wprowadzic w błąd tłumacza, ale nie w przypadku gdzie tekst zaznaczony jest na czerwono, by zwrócić uwagę widza. Nie wiem? To nie dopisuje wydumanych kwestii z
    sufitu. A może dopisał je ten, kto montował całość? Tego nie wiem.


Możliwość komentowania jest wyłączona.

%d blogerów lubi to: